Dans l'un de mes jeux du moment, Gardens Of Time, sur face de bouc, il y a parfois des soucis. Le but du jeu est de trouver le plus rapidement possible des objets cachés dans une scène. Le souci c'est soit l'orthographe (encore) soit la traduction et donc, en quelque sorte, la jugeote des traducteurs...
Pour l'orthographe, par exemple, souvent, dans la liste des choses à chercher les Français ont mis un mot au singulier alors qu'il faut trouver plusieurs trucs... l'autre jour, c'était "pièce". Donc, tu fais comme moi, tu cherches UNE pièce et comme tu ne trouves pas, tu t'énerves et tu demandes une aide qui te guide alors vers un coffre REMPLI de pièceSSSSS. Et inversement : une fois, on demandait de trouver des POMMES. Donc, pareil, tu te dis qu'il y en a plusieurs. Tu n'en trouves pas sauf à un moment où tu en aperçois tout plein dans un coin. Détail me diras-tu ? Ben oui mais non pas quand tu cherches à être hyper rapide !
Plus grave, les soucis de traduction... parce que là, tu ne peux pas deviner... Le dernier en date : TISSUE... Bon, tu te dis que ça doit être TISSU,avec une faute d'orthographe (mais ne soyons pas psychorigide). Et comme la scène présente un atelier de couture, ce serait logique. Donc, comme moi, tu cherches un rouleau de tissu ou un morceau de tissu... Eh ben non ! C'est pas ça ! En fait c'est bien TISSUE mais en anglais c'est à dire MOUCHOIR... et donc, il fallait cliquer sur le tout petit bout de tissu, certes, qui était sur le bureau et qui n'était autre qu'un putain de mouchoir... re perte de temps inutile à cause de l'ignorance de certains traducteurs qui ont dû se dire "Cool c'est le même mot qu'en français !"
Une autre fois, c'était le mot PELLE... Bon, tu vois l'objet, tu cherches... Le décor s'y prête à peu près sauf qu'il n'y a pas plus de pelle que de d'angles dans un cercle. Bref, recours aux aides : une loupe permet d'entourer l'objet convoité et là, pas de pelle mais un AS de PiQUE... Étrange... Eh ben pas tant que ça... l'as de pique en anglais se dit SPADE et l'une des façons de dire pelle en anglais c'est aussi SPADE. Donc, nos brillants traducteurs ont cherché la définition de spade, on trouvé pelle et n'ont pas vérifié que dans la scène, il n'y avait pas de pelle mais bel et bien un as de pique...
Et enfin, l'autre erreur qui m'a marquée c'était le mot HAUT... Dans une scène situé à l'intérieur d'un wagon, il fallait trouvé un HAUT... Ok... Sauf que, c'est quoi un haut ??????? Je clique sur mon aide magique et la loupe se dirige vers une... TOUPIE... Hein ???? Quel est le rapport entre un haut et une toupie ? Ben c'est simple et ça nous ramène encore à l'anglais et à la traduction : l'un des mots pour toupie c'est TOP et un top c'est un ... haut !!! Bingo !
Je ne dirais pas qu'il y en a dans toutes les scènes mais disons que c'est suffisamment fréquent pour devenir agaçant. C'est sûrement fastidieux, je le conçois mais moi, on m'a appris que quand on s'engage à faire quelque chose, on le fait bien ou pas du tout... et là, les traducteurs, certains en tout cas, ne font pas bien les choses, c'est évident. C'est souvent la preuve d'un truc bâclé, d'un manque de sérieux, parce qu'il suffirait de vérifier dans la scène l'image qui correspond... ou pas... Et de corriger, au pire, si on s'aperçoit qu'on a appelé un as de pique une pelle...